Autor Wiadomość
Szczerość
PostWysłany: Śro 16:41, 20 Mar 2013    Temat postu:

Kudłaty ma rację, czepiacie się detali. Jak już pisał byłoby dziwne pominięcie pewnego odcinka, a teraz za to, że:
- znalazł czas
- wykorzystał go
- świetnie go wykorzystał
robicie z niego debila -.- Do tego mówią to osoby, które dawno nie były na forum. To jest dopiero strata czasu.
Kudłaty
PostWysłany: Pią 10:11, 22 Lip 2011    Temat postu:

j.w. pozatym o Shocked nie podoba Ci się tylko moja postawa, hmm a przez cały czas piszesz co innego, wskaż mi miejsce, gdzie napisałaś "no wiesz chcecie to se róbcie tylko twoja postawa nie jest spoko", nie wiem ja zauważyłem tylko posty
Negra Waridi napisał:
to, co zrobiliście było co najmniej niemądre.

Negra Waridi napisał:
A nie to, co zrobiliście. Przetłumaczyliście coś, co jest już przetłumaczone i oczekujecie teraz za to pochwał i Bóg wie czego jeszcze. Jeżeli o mnie chodzi możecie sobie darować całe to tłumaczenie. Ale ja to nie wszyscy.

Chris z kolei pisał
Chris napisał:
CZEMU PRZETŁUMACZYLIŚCIE ODCINEK, KTÓRY JUŻ JEST NA YOUTUBE I TO BEZ NAPISÓW!?
Strata czasu.

Więc nie wiem, co w końcu wam się nie podoba cały czas próbowałem wytłumaczyć, na czym ten film polega, ponadto że to odcinek a nie film, że "znapisowałem" bo tak jest elegancko, że nikt was nie zmusza do oglądania tego, i wyrzucania że po co, na co, jak wam nie potrzebne, bo scena była nieznacząca, to oglądajcie sobie VHS, a ktoś kto chce obejrzeć tę scenę to obejrzy sobie napisy, ale z resztą po co piszę to po raz trzeci czy piąty, jak i tak znów dostanę odpowiedź, że oczekuje pochwał, albo nie umiem czytać ze zrozumieniem, swoją drogą, wstawianie napisów w pliku .txt. i wrzucanie do folderu, to owszem ale, nie zdałoby to egzaminu na YT choć nie wiem, jeśli jest jakiś sposób żeby to potem spakować do filmu (jednego pliku video), to może, ja takiego nie znam, jest jeszcze opcja na samym YT, gdzie można dodawać napisy, ale wtedy lecą one pod ekranem wiec...
Negra Waridi
PostWysłany: Pią 2:31, 22 Lip 2011    Temat postu:

Do tłumaczenia? No to odwaliłeś 90% roboty. W sumie jak się robi napisy takie normalne (nie dołączone od razu do filmu tylko w pliku .txt) to wystarczy stopować film i spisywać czas w postaci 00:00:00 (godzina:minuta:sekunda) i od razu ze słuchu spisywać. Smile Potem gdy plik .txt ma taką samą nazwę jak klip filmowy i znajduje się w tym samym folderze, to Windows Media Player sam znajdzie i odczyta te napisy dołączając je automatycznie do filmu. Trochę mozolna robota, ale w sumie satysfakcjonująca. Smile
Myrkin
PostWysłany: Czw 22:46, 21 Lip 2011    Temat postu:

Dziękuję. Moja pomoc ograniczyła się jedynie do tłumaczenia, więc w kategorii robienie napisów nie jestem nawet początkującym. Trzeba będzie kiedyś to zmienić. Wink
Negra Waridi
PostWysłany: Czw 22:18, 21 Lip 2011    Temat postu:

Kudłaty- a co nas niby miało zaboleć? Jedyne, co mi się w całej tej rozmowie i pomyśle nie podoba to Twoja postawa. Do Myrkin nic nie mam, zwłaszcza po ostatnim poście. Jego postawa bardzo mi się podoba. Bez wykłócania, spokojnie i przede wszystkim kulturalnie.

Myrkin- cieszę się, że zbierasz doświadczenie. Smile Robienie napisów nie jest łatwe, wiem, bo sama robiłam.
Pozdrawiam!
Kudłaty
PostWysłany: Czw 21:10, 21 Lip 2011    Temat postu:

Więc teraz podsumowanie:
1. Jeśli macie jakieś wonty, wąty .itp to możecie mieć je do mnie bo ja udzielałem się w tej dyskusji, Myrkin bardzo dużo mi pomógł w projekcie ale Chris pisząc "was" chyba głównie miałeś na myśli mnie.
2. Bynajmniej nie uważam tego filmu za porażkę, wręcz przeciwnie, wiele się nauczyłem...
3. Wasze pochwały, na co mi one, wystarczą mi wejścia na YT.
4. Zabolało, hmm, mnie od samego początku wydaje się, że to was zabolał podpis pod filmem.

tyla ode mnie, dla uściślenia
Myrkin
PostWysłany: Czw 20:59, 21 Lip 2011    Temat postu:

No cóż. Jeśli tylko tyle chciałeś powiedzieć, to rozumiem argumentację, choć sposób przekazania nam tej wiadomości nie był najlepszy (w pierwszym komentarzu), delikatnie mówiąc. To prawda, że tłumacząc ten odcinek niejako dublujemy, to co było już na YT pod postacią wersji z lektorem. Z drugiej strony, tłumaczenie tego odcinka zawsze jest jakimś doświadczeniem, a tego nigdy za wiele. Wink Poza tym ten projekt miał na celu "znapisowienie" całego serialu, więc pominięcie kilku pierwszych odcinków byłoby trochę dziwne. Wiem, że według tej logiki powinniśmy byli zacząć tłumaczenie od pierwszego odcinka a nie drugiego, ale tak jakoś wyszło. Very Happy
Kestrel
PostWysłany: Czw 19:26, 21 Lip 2011    Temat postu:

Razem z Negrą Chcieliśmy tylko powiedzieć, że niepotrzebnie tłumaczycie odcinek, który już jest w sieci z polskim lektorem..
Najwyraźniej zabolało was to jak już wcześniej napisała Negra, że nie Chwaliliśmy was za to. Jeżeli was to uraziło to nic na to nie poradzę..
Trzeba nabrać dystansu do siebie i z godnością przyjmować porażki -.-''
Kudłaty
PostWysłany: Czw 18:25, 21 Lip 2011    Temat postu:

Masz rację pisanie z Tobą to jak pisanie z kimś z pis chcesz wytłumaczyć a i tak robią z ciebie debila, chcesz coś powiedzieć, nie ma mowy, mówią że rozmowa z tobą to jak grochem o ścianę, znów piszesz co miałeś na myśli, to samo, znów robią z ciebie idiotę i mówią że w żadnym wypadku nie możesz mieć racji bo tylko oni ją mają... do mnie grochem o ścianę? zobacz co sama pisałaś wyżej, mam przytoczyć Twoje posty? Proszę może wtedy wytłumaczysz mi co to jest nadinterpretacja i czytanie ze zrozumieniem

temat uważam, że będzie do zamknięcia ale jak Seba mnie zbanuje, pozatym nie będę się więcej użalał na forum bo po co? i tak zrobią ze mnie debila to i tak nie ma już znaczenia, wiem teraz co miał na myśli Krzychu pisząc kiedyś o YT
Negra Waridi
PostWysłany: Czw 18:13, 21 Lip 2011    Temat postu:

Charmer ma rację. Nie ma sensu się kłócić. I tak pisanie do Ciebie to jak grochem o ścianę.
Kudłaty
PostWysłany: Czw 18:11, 21 Lip 2011    Temat postu:

masz rację spodziewałem się czegoś innego, nie pochwał i uwielbienia jak sugerujesz, ale przyjęcia tego co jest, albo nie pisania w tym temacie i tym bardziej wywalania mi tutaj wielkimi literami : po co przetłumaczyliście odcinek który już jest, i że to jest bez sensu, co takiego zrobiłem, że wychyliłem się ponad przeciętną? Nie nie przetłumaczeniem czegoś z angielskiego na polski, oczywiście z pomocą mojego kolegi bo to jak sama napisałaś nic w dzisiejszych czasach nadzwyczajnego, ale tym że jak postanowiłem tak wziąłem się do roboty i tyle, Oczywiście zaraz napiszesz "a ja nic takiego nie mówiłam że co by było gdyby" nie nie mówiłaś ale wiele osób, nie koniecznie mówię na tym forum, siądzie i zacznie płakać jak to źle jest i co by było gdyby był dubbing do tych kreskówek, albo co by było gdyby ktoś znalazł chłodnicę do Lxd2 i jeszcze zamontował, a może by zrobić coś ale z tym za dużo roboty. Tak jeszcze co do całego tematu to przeanalizuj sobie go proszę, powiedz gdzie jest nadinterpretacja? Kto pisał, że "po kiego grzyba to tłumaczyliśmy" no tego żeby mieszać lektora z napisami to nie pisałaś akurat Ty więc przepraszam miałem napisać to w linijce wcześniej... co do tego czy jestem wulgarny czy nie, seba mnie zbanuje to będzie wtedy ok, nerwy każdego mogą ponieść, bo jak ja piszę o co mi chodzi to zaraz dostaję odpowiedź że komuś chodzi o coś innego i tak w kółko, potem piszesz że nie umiem czytać ze zrozumieniem, chyba ty tego nie potrafisz bo w kółko wałkujesz jedno i to samo, już napisałem, że nie oczekiwałem żadnej aprobaty, tylko poprostu jak się nie podoba "to kij im w oko a ja i tak tego nie obejrzę" a nie wywalania że po co i na co, a Ty znowu mi wmawiasz że po moim zachowaniu to właśnie chce pochwał, piszę że przetłumaczyliśmy bo tak nam się podobało a Ty piszesz że nie kuje Cię to w oczy tylko poparz na wcześniejsze posty, wszystko właśnie wokół tego się kręci. Napisy nie są Ci potrzebne w takim razie oglądaj w oryginale, kto Ci karze, zabrania, czy coś w tym stylu, mnie to też nie potrzebne pomijając to że poświęciłem temu swój czas żeby były napisy, więc co w końcu jest nie tak? nie wiem
Charmer
PostWysłany: Czw 17:38, 21 Lip 2011    Temat postu:

ludzie, przestańcie się kłócić! nie oto przecież tutaj chodzi.
Negra Waridi
PostWysłany: Czw 16:44, 21 Lip 2011    Temat postu:

I znów nadinterpretacja i znów dowód na to, że nie umiesz czytać ze zrozumieniem. Wskaż mi proszę, gdzie napisałam, żeby mieszać lektora z napisami? I może troszeczkę kulturalniej, co? Nie musisz być wulgarny. I nic mnie nie "kuje w oczy", macie wakacje, nudzi się Wam, proszę bardzo, róbcie co chcecie, ale nie oczekujcie, że wszystkie Wasze działania spotkają się z aprobatą ze strony każdego z forum. Mnie też napisy nie są do niczego potrzebne.
Swoją postawą, wypowiedziami i oburzeniem sugerujesz to, że jednak spodziewałeś się czegoś innego, zapewne pochwał i uwielbienia. A ja się pytam, co takiego zrobiłeś, że uważasz, iż "wychyliłeś się poza przeciętną"? Moim zdaniem w dobie dzisiejszej przetłumaczenie czegoś z angielskiego i spisanie tego to naprawdę nic, co można uważać za "ponadprzecietną".
Kudłaty
PostWysłany: Czw 16:18, 21 Lip 2011    Temat postu:

Umiem czytać i do jasnej cholery daj se siana i wy wszyscy z tą polską uprzejmością, po pierwsze, my nie oczekujemy pochwał a ja tym bardziej nie oczekuję "bóg wie czego", bo z pewnością nie wie, po drugie, to się powtarzasz, zadałem wyżej pytanie jak wyglądałby film w którym mieszają się napisy i lektor, zrobiliśmy napisy do całego epizodu, bo tak moim zdaniem jest bardziej elegancko, a to że my przetłumaczyliśmy sobie film to co? Tak Cię kuje w oczy podpis: Kudłaty i Myrkin? Czy może kilka inaczej napisanych zdań, niż przeczytał to lektor? Naskoczyliście na nas, że po co? że jak to? sam nie wiem czemu, można było się spodziewać jak zostanie potraktowana praca w czynie społecznym, ale nie sądziłem, że od fanów tegoż serialu, co innego gdybym to wpuścił na forum innej kreskówki, no ale widać że się myliłem. Szczerze? Ja sobie już "darowałem to tłumaczenie", mnie nie potrzeba napisów tak jak i wielu innym osobom. Kolejny raz doświadczyłem właśnie, czym grozi wychylenie się poza przeciętną, jest źle, ale jak jest źle tak jest nam dobrze, bo jak ktoś "inny" coś zrobi i do tego śmie to zrobić po swojemu i jeszcze śmie to ogłosić całemu światu, to jest to już niedopuszczalne.... Nie podobają się wam napisy, kto każe wam oglądać? Chcecie spisywać z kaset? Proszę bardzo, później pojawią się może części 3 i 4 an YT czy kreskówce, bez obaw ja się nie przypieprzę " po co to tłumaczyliście skoro lektor powiedział to inaczej..." macie ode mnie pełną gwarancję.
mimo wszystko nie pozdrowię po polsku
życzę Wam wszystkim miłych wakacji i realizacji swoich celów...
Negra Waridi
PostWysłany: Czw 15:28, 21 Lip 2011    Temat postu:

Matko, naucz się czytać ze zrozumieniem. Pisałam już, że trzeba było spisać to, co było z lektorem (spisanie jest łatwiejsze niż tłumaczenie od nowa), przetłumaczyć tylko sceny wycięte i złożyć to w jedną całość. A nie to, co zrobiliście. Przetłumaczyliście coś, co jest już przetłumaczone i oczekujecie teraz za to pochwał i Bóg wie czego jeszcze. Jeżeli o mnie chodzi możecie sobie darować całe to tłumaczenie. Ale ja to nie wszyscy.

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group